为提升学生英汉翻译实践能力,助力备战2025年“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛笔译赛项,9月27日,柳州工学院语言文化与国际教育学院成功举办“英汉互译技巧专题培训”。本次培训特邀广西师范大学外国语学院翻译系主任何璇老师担任主讲,为我校参赛学生带来了一场内容详实、方法实用的赛前指导。
“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛是我国外语教育领域具有广泛影响力和较高认可度的全国性赛事。其中笔译赛项重点考察学生的跨语言理解与表达能力,全面检验选手的双语转换能力及综合文化素养。柳州工学院一贯重视学生外语应用能力与国际传播能力的培养,积极组织学生参与此类高水平赛事。为进一步贯彻“以赛促学、以赛促教”的理念,语教学院特别策划本次专题培训,力求为选手提供专业、系统的指导。

(培训现场)
本次培训围绕笔译赛事的考查重点与评分标准展开,帮助学生掌握英汉互译的核心技巧,识别常见误区,提升翻译的准确性、流畅度与语言地道性,从而在正式比赛中展现最佳状态。何璇老师以英汉双语差异为切入点,结合历年真题与典型译例,系统讲解了翻译过程中的词性转换、句式重构、文化负载词处理、语体风格对应等关键环节。她指出,高质量的翻译不仅要准确传达语义,更要把握两种语言的表达特点与习惯。
通过培训,学生们对笔译比赛的要求有了更深入的理解,双语转换能力得到有效锻炼。不少同学表示,此次学习帮助他们突破了“逐字翻译”“机械对应”的固有思维,开始注重句式结构的灵活调整与语言表达的自然流畅,对进一步提升翻译质量信心倍增。
本次培训组织周密、内容充实,体现了我校对学生外语综合素养与竞赛能力培养的重视。今后,学校将继续搭建优质学习平台,邀请更多专家学者开展针对性指导,助力学子在外语学习与竞赛道路上不断进步,为培养具有国际视野和跨文化沟通能力的高素质应用型人才奠定坚实基础。
撰稿:林巧捷
图片:翻译教研室
排版:李玉婷
一审:邝江红
二审:肖乐乐
三审:杨新建