当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 教学工作 >> 正文

2025年“外研社·国才杯”“理解当代中国”口译比赛专项培训顺利完成

发布日期:2025-10-26    来源:语言文化与国际教育学院 作者:语言文化与国际教育学院

为深入贯彻国家外语教育改革精神,服务高水平国际传播人才培养,助力2025年“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛口译赛项备赛工作,语教学院特邀广西大学翻译系副教授林秋明老师,于9月20日至10月20日期间,面向校赛选拔的重点选手及口译爱好者,开展了20课时的系统性口译专项培训。本次培训以“夯实基础、强化实战、精准提升”为目标,采用分阶段、模块化教学,全面覆盖视译与交替传译两大核心技能,为选手冲刺区赛及口译爱好者提升实战能力奠定坚实基础。

前12学时聚焦视译能力培养。林秋明老师从基础原则与翻译技巧入手,系统讲解视译理论,结合顺句驱动、语序调整、正说反译等技巧开展实战演练,帮助学生掌握英汉及汉英视译的基本方法。在长难句与复杂结构处理环节,林老师选取《理解当代中国》、党的二十大报告等重点段落作为语料并展开训练,强化学生对定语从句、倒装句等语法现象的拆分与重组能力。实战演练环节,培训内容拓展至科技、政治、文化、社会等时政热点领域,引导学生积累专业词汇,提升翻译的准确性与语境适应力。

(林秋明教授讲解视译理论)

(林秋明教授带领学生进行视译训练)

后8学时重点突破交替传译。培训从“记忆方法”起步,通过源语与目的语复述、逻辑信息归纳、关键词提取等训练,结合经济、政治、文化等领域的讲话素材,提升学生的短时记忆与信息捕捉效率。在笔记技巧教学中,林老师演示了个性化符号与结构记录法,组织学生开展会议发言听记与交替传译实践,并逐一进行点评优化。此外,培训还设置数字口译专项训练,选取经济、社会、国际会议等高频场景素材,通过“听、记、译”三阶段分级练习,系统增强学员的数字敏感度与译文输出能力。

(林秋明教授讲解交替传译笔记技巧)

(林秋明教授进行数字口译专项训练)

培训尾声,林老师组织全流程实战模拟,严格对标区赛流程,涵盖视译与交替传译环节。模拟结束后,林老师从准确性、流畅度、反应速度等维度对选手表现进行综合评价,并就时间把控与表达语气等方面提出针对性改进建议。

(参赛选手进行实战模拟)

本次口译专项培训以系统化、专业化的训练,为学生奠定了扎实基础,实现了从基础技能到实战能力的显著提升。通过视译与交传的双向强化、多领域语料的深度融合以及全流程模拟的精准打磨,培训不仅为选手们搭建起通往区赛的坚实桥梁,更生动践行了“以赛促学、以学促赛”的理念,有效助力学生成长成才,为外语人才如何更好地服务国家战略需求作出了有益探索。

撰稿:石娟

图片:翻译教研室

排版:王思晨

一审:邝江红

二审:肖乐乐

三审:杨新建