当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 教学工作 >> 正文

“理解当代中国”笔译赛项系列培训圆满收官

发布日期:2025-10-29    来源:语言文化与国际教育学院 作者:语言文化与国际教育学院

10月26日中午,随着最后一场汉译英实战训练顺利结束,语言文化与国际教育学院举办的2025年“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛笔译赛项系列备赛培训圆满落下帷幕。在10月18日、25日及26日,学院特邀广西民族大学外国语学院翻译系徐颖老师开展三场专题培训,内容涵盖“习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义翻译及中华文化、思想术语翻译”“时政语篇英译汉技巧及实战训练”以及“时政语篇汉译英技巧及实战训练”三大主题,带领参赛学子开启了一段“译”彩纷呈的学习之旅。

培训紧密对接区赛与国赛要求,以赛促学、以译传道,着力提升学生的国际传播能力。在10月18日的培训中,徐颖老师以“中国式现代化”“四个自信”“和而不同”等高频术语为例,引导学生从“字面对应”走向“内涵再现”。实战演练环节,同学们就“中庸之道”的英译展开头脑风暴,形成多个不同译本,徐老师逐一进行点评,并强调翻译中既要阐释道家思想渊源,也要呈现其在当代的时代内涵。

(10月18日培训现场)

10月25日的培训聚焦“时政语篇英译汉技巧及实战训练”。针对英译汉中“长句难、定语繁、被动多”三大难点,徐老师系统讲解了定语从句的前置与后置译法、非谓语动词的处理策略以及被动语态的转换技巧,全面展示了英译汉的基本步骤与实用方法。

(10月25日培训现场)

最后一场培训于10月26日举行,聚焦于时政语篇汉译英技巧及实战训练。徐老师从汉英语言在“句子长短、动静表达、连接方式”等方面的差异入手,提出汉译英“四步法”——断句、确定谓语、翻译、重读,并结合赛事样题组织现场实操。讲练结合的形式有效提升了学生的翻译实战能力。

未来,语言文化与国际教育学院将持续搭建优质学习平台,邀请更多专家学者开展针对性指导,助力学子在外语学习与竞赛道路上不断成长,为培养具有国际视野和跨文化沟通能力的高素质应用型人才奠定坚实基础。期待我校学子未来能站上更高舞台,以译传声、以语为桥,向世界展现一个更加真实、立体、全面的中国。

撰稿:林巧捷

图片:翻译教研室

排版:何诗娜

一审:邝江红

二审:肖乐乐

三审:杨新建